quinta-feira, 23 de setembro de 2010

Curiosidade sobre a Russia e Dostoiévski

Apenas uma curiosidade...



Texto retirado de: DOSTOIÉVSKI, F, 1821-1881. O Adolescente; adaptação e apêndice Diego Rodrigues; ilustrações Renato Alarcão.- São Paulo: Cia das Letras, 2010.

"SOBRE NOMES E APELIDOS RUSSOS

Os russos costumam ter três nomes: o de batismo, o patronímico e o de família. O patronímico se forma a partir do nome do pai, com sufixos diferentes para gênero masculino e feminino. De modo geral, os filhos recebem o nome do pai com a terminação "itch", e as filhas, com a terminação "ovna" ou " evna". O pai adotivo de Arkádi (personagem principal do livro) se chamava Makar, por isso seu nome é Arkádi Makárovitch. A irmã de Arkádi - Elisaveta, apelidada de Lisa - também recebeu o nome do pai adotivo; seu nome é Elisaveta Makárovna. Já Ana, meia-irmã de Arkádi e Lisa, é filha oficial de Andrei Versílov, por isso se chama Andréievna.
No séculos VXI, o uso do patronímoco era habitual em Portugal, o que deixou marcas nos sobrenomes na nossa língua até hoje. Rodrigues é filho de Rodrigo, Nunes é filho de Nuno, Esteves é filhos de Estevão. O mesmo uso havia na Espanha (Rodríguez, Nuñez, Estévez).
Quando se faz uma referência ao nome da família no plural, geralmente se acrescenta um "i" na transliteração em português - por exemplo, para se referir à família de Versílov, usa-se " os Versílovi".
Os russos são muito carinhosos no tratamento: parentes e amigos frequentemente chamam um ao outro pelo apelido. Elisaveta é chamada de Lisa; Sófia, de Sônia, e Arkádi por vezes é chamado de Arkacha. Também são usados diminutivos, como mamienhka, que vem de " mamãe". Nas relações de trabalho e em conversas mais formais, as pessoas costumam ser chamadas pelos dois primeiros nomes; o nome completo só é utilizado em ocasiões jurídicas e muito formais." (p. 13-14)

Legal né??!!

5 comentários:

  1. Cythia - muito legal! Já sabia dos sobrenomes portugueses, mas os russos foram uma descoberta! Beijos, Deia

    ResponderExcluir
  2. Eu achei muito interessante!
    Pq são terminações que a gente lê ou ouve muito qdo se depara com nomes russos. Eu nem fazia idéia disso.

    Aqui no Japão os nomes tem significado. Geralmente muitos nomes terminam em kô, que significa filha de.

    Aiko - filha do amor, Hanako - filha da flor - Hideko - Filha do sol nascente...e por ai vai.

    e vc dá um significado ao nome. junta ideogramas diversos, que representam boas palavras (coragem, honra, felicidade) no nome, junto a um som que pode ser aleatório, independente da leitura do ideograma.

    acho mto legal essas coisas, escrevi demais rs
    bjs e bom dia

    ResponderExcluir
  3. Muito legal, já li DOSTOIÉVSKI mas não me lembrava mais disso. Valeu!
    bjs Lais

    ResponderExcluir
  4. nossa bem legal esse texto curti pra krai

    ResponderExcluir
  5. Se não importam, vou acrescentar informação do artigo.Os russos eram carinhosos nos tempos antigos. Hoje não são, infilismente. Mas quanto aos nomes, estes Lisa, Sônia, Arcacha e etc., são tambem diminutivos , não são apelidos. Também existe o grau ainda mais diminutivo, como o ator disse: Lísotchca, Sónetchca, Arcáchenca e etc.. O fim do apelido no plural "i", é como "s" em portugues. Versilov, no plural Versilovi, em portugues Versilovos , em inglês Versilovs :) São eles... Este "i" pronuncia numa forma especial, MUUUITO ABERTAMENTE.
    Aserca do uso do nome do pai. Portanto, este sempre fica depois do nome próprio e ántes do apelido. Termina em itch em caso do homem e evna ou ovna em caso da mulher. Como por exemplo: Iván Ivánovitch, Anna Ivánovna. O seu uso exprime uma certa cortesia . Também é obrigatorio no preenchimento dos passaportes ou papelada qualquer.
    Quando se trata uma conversa com superior ou com individuo mais velho , quem não é um familhar, É OBRIGATORIO usar os dois nomes: nome proprio e nome do pai. Sem apelido claro. Nas conversas não usam apelidos. Por exemplo : Anna Ivanovna , Andrei Petrovitch. Conversam sem chamar pelo apelido. Ou podem chamar pelo apelido se diser antes "senhor" ou "camarata" ou "cidadão". Neste caso não chamam pelos nomes proprios. Por exemplo : Senhor Gorbatchev, Camarada Ivanov, Cidadão Petrov, Cidadã Petrova e etc. Assim também é com respeito mas mais oficial, formal...

    ResponderExcluir

Comenta aí!

Litteras et Fidem

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
© Copyright 2014 Litteras et Fidem: Curiosidade sobre a Russia e Dostoiévski . Personalizado por Meri Pellens . Tecnologia do Blogger.
*Proibido cópia sem autorização da autora. Plágio é crime previsto por lei.*